在朋友圈看到周作人译《希腊的神与英雄》,心里多少有些喜欢,就在孔网上搜了搜,捡便宜购了册一九九八年十一月海南出版社印行的本子,品相还是不错,虽然书首的图示页稍有开胶,但却是商家明确标注出来的,倒能接受。英人劳斯的这本书,周作人曾经翻译过两次,缘由是初稿不慎被毁,后经重译,解放初才由巴金亲予校勘,得以出版。周氏初译此书时尚在老虎桥监狱,为一九四七年,两年后重译。《知堂回想录》中多有此书的翻译及出版细节记录。
此书版本较多,孔网上几乎都有。巴金主持出版的文化生活出版社一九五〇年十一月初版,一九五三年五月曾有第四版印刷,繁体竖排,译者署名周遐寿。一九五八年一月,天津人民出版社则有新的版本印行,简体横排,书名亦改为《希腊神话故事》,译者署名则写为周启明。后来的诸多版本,译者则多以周作人署签,大致环境宽松,译者的身份与著作都获得了大解放故也。此书为英文转译,是写与儿童的一本读物,书中地名、神名则统一使用希腊语原音对译,这是周氏在译后附记中特为说明的一点。
又购得一册柯文辉著《画坛评点录》,东方出版社二〇一九年四月出版。著者为刘海粟弟子,参与过现当代许多的画坛盛事。好些年前画家刘大镛在曲江办画展,此老亲临助兴,有幸沾聆教诲。这老汉蓄着长须,才涌八斗,口吐莲花,确是少见的一代专家学者。记得餐叙时费秉勋先生亦在座,两位老者星斗其文,相映生辉,畅谈文事,后进者多所受益,轮流合影留念,氛围是不一般的好。而今费老作古,实让人常作伤怀之想。
作家杨贤博散文新作《大地上的故乡》新近出版,邀约一众友好餐叙赏鉴。这大概是他的第四部散文集子了。舒敏好久不见,见面了握了手仍嫌不足,提议还要拥抱一下,我们拥抱时,方老英文先生正在包间的角落里挂衣服,正好转头看见,做了个复杂的鬼脸,一同站着的诗人吴嘉亦是看得有些呆了,陈毓是初次见,稍有迟疑,杨贤博则是见惯不惯地笑,好在拥抱的时间不长,大家落座就显得节奏恰到好处了。野水兄在外采风,赶回来是稍为有一些晚,双建兄与无柿园则在外地就实在赶不回来。方老显然亦是很高兴的,因为新近新出了小说集《昙朵》与散文集《夜行》,都由舒敏责编,正在大卖,签名签得手都软了,应付个场子正好出来能放松一下。
太阳很好,午间乘公交至南门,往书院门街溜达。街北街区拆迁改造,围墙沿着道沿一路东向,但封闭得又不太严,仍有单位及门店正常开门,显得凌乱。这种情形已延续了好些年。过碑林博物馆,又至卧龙寺一游,午间游客稀少,有僧人在清扫落叶,扫帚似乎用秃了,与地面摩擦发出刺耳的声响。出门沿柏树林街向北,两侧城改的情形更是鲜明,汉枫博文书店亦是关门了。又乘公交回单位,正好是上班时间,很是疲惫,但觉得这一天却是充实而愉悦的。
(选稿:灿烂阳光 审核:晓舟)
本文来自投稿,不代表卯酉河立场,如若转载,请注明出处:https://www.maoyouhe.com/archives/55667
评论列表(6条)
你的文章,常常是阅读导航抑或阅读指南,很受益,多谢!
@轻品慢尝:谢谢关注。
文人雅事!在您这里,关于书总是有说不完的话题!
@鸣虫:谢谢。
斯威布(德)原著、楚图南翻译、1984年人民出版社出版的《希腊的神话和传说》(上、下)也是很不错的。
@难诉相思:谢谢推荐。