不懂外文的翻译家林纾

mmexport1687356905427

mmexport1687356095054

作者黑婴(张又君)照

mmexport1687356171760

mmexport1687356132212

有这么一位翻译家,不懂外文。听别人口授,用文言文翻译了一百七十九种外国小说,包括英、美、法、俄、挪威、西班牙、希腊、比利时等,第一部《巴黎茶花女遗事》,据当时记载:“书出而从哗悦,林亦欢欢……事在光绪丙申、丁酉间。”光绪丙申、丁酉是1896——1897年;《巴黎茶花女遗事》译本出版于1899年。值得注意的是,半个世纪以后,直到八十年代,这个译本以及《英国诗人吟边燕语》、《块肉余生述》等,仍然印行,也有人读,这是颇不寻常的。

这位翻译家就是林纾。

林纾(1852——1924)原名群玉,字琴南,号畏庐、冷红生、晚年又号践卓翁,福建闽侯即福州人,1882年考中举人,四十五岁前在福建、北京任教职,似未接触外国文学;关于林纾怎样搞起翻译来的,有两种说法:

一种见于笔记《花随人圣盒遮忆》:光绪丙申、丁酉间,马江船政工程处的魏季渚(瀚)与林纾同游,告诉他法国小说《茶花女》甚佳,要他与王寿昌合译这本书,林纾婉谢了。魏渚再三邀请,林纾说:“你请我游石鼓山,我就答应。”魏季渚满口应诺,还约了王寿昌(子仁)同船,王寿昌在船上口述茶花女故事,两人就此开始合作从事翻译。

另一种说法是,林纾死了妻子,郁郁寡欢,友人王寿昌给他讲茶花女遗事,劝他合作把这部小说翻译出来,借以解除愁闷。

这两种说法是否可靠,无需考证。据林纾本人口述,则是王寿昌从巴黎回国,对他谈起法国文学,特别谈得多的是小仲马的《茶花女》,并要求林纾同他合作翻译。林纾有很好的古文根底,接受力又强,所以翻译起来,进度很快,“耳受手追,声已笔止,日费四小时,得文字六千言。”他一边听别人口述,一边写,每小时写一千多字,这种速度,胡适他说过比他高出四倍,正是这样的高速度,使他在二十多年中译述出一千二百万字。

林纾既不懂外文,又译述得这么快,其译文会出现错误,并不奇怪。钱钟书先生曾赞许林纾所取得的成就,同时也指出了许多译错的地方。郑振铎在《中国文学研究》下册《林琴南先生》一文中,引述茅盾对他说过,林纾所译英国作家司各脱名著《撤克逊劫后英雄略》,除了几处译错,颇能保有原作情调,译文中的人物也与原作中的人物一模一样,并无什么不同。

但是,对林纾所译外国小说,不能一概而论;就作品的选择而言,有世界名著,如莎士比亚戏剧故事(林译《英国诗人吟边燕语》)、狄更新的《大卫.考柏菲尔》(《块肉余生述》)、《奥利弗.退斯特》(《贼史》)、斯陀夫人的《汤姆叔书的小屋》(黑奴吁天录)以及《伊索预言》、《鲁滨逊漂流记》等,但也有不少平庸之作,价值不大。

林纾译作的质量,前后悬殊也很大,用钱钟书先生的话说:“他接近三十年的翻译生涯显明地分为两个时期。葵丑三月(民国二年)译完《离恨天》算得前后两期之间的界标。在它以前,林译十之七八都很醒目;在它以后译笔逐渐退步,色彩枯暗,劲头松懈,使读者厌倦。”钱钟书进而作了分析,也很有见地,他说:“前期的翻译使我想象出一个精神饱满而又集中的林纾,兴高采烈,随时随地准备表演一下他的写作技巧。后期翻译所产生的印象是,一个困倦的老人机械地以机械的手指驱使着退了锋的秃笔,要达到一时千言的指标。他对所译的作品不再欣赏,也不再感兴趣,除非是博取稿费的兴趣。”

林纾之后,再也没有不懂外文从事翻译的人了。我国出现了许多翻译家,他们不用文言文,而是用白话文译介了更多世界各国的文学作品。但是,林纾译书的影响,还是应该看到的。郭沫若、矛盾等都从林纾译作中受到启发;钱钟书认为,林纾的翻译所起的“媒”的作用,已经是文学史上公认的事实。他在1963年写的《林纾的翻译》一文中说:“偶尔翻开一本林译小说,出于意外,它居然还没有丧失吸引力。”

尽管漏译误译很多,文言文的译笔到底陈旧过时了,林纾在清末闭关锁国时代,用一支译笔,使那时的中国知识阶级,开始接触到外国文学,从外国文学中学习,促进了中国新文学的发展,这一劳绩,还是应予肯定的。

本文来自投稿,不代表卯酉河立场,如若转载,请注明出处:https://www.maoyouhe.com/archives/46001

(3)
上一篇 2023年6月21日 下午5:05
下一篇 2023年6月21日 下午11:00

相关推荐

  • 云南的冬天依然美丽安静

    – 云南,彩云之南。说这里四季如春,或许多少带点夸张,但时至冬至,我们这里依然郁郁葱葱却是实情。 进入12月中旬,.博客里一片“羊来了”的惊呼声,不时有哪省哪市哪博友中招的消息。我感到奇怪,这病毒到了艳阳高照的我们云南好像毒性都小了很多吧,诊所没人排队,医院估计也没什么压力。只是今天傍晚听一位刚从药店回来的邻居大姐说,药店里的发烧感冒药售卖空了(…

    2022年12月22日
    972130
  • 犹豫

    前天晚上出门,一声声大雁的嘶鸣,由远及近。抬头看,幽蓝的天幕下,大雁高飞,只能看见掠过的一队白点。白点排出简笔画里大雁的剪影,中间交叉,两只长长的翅膀舒展翱翔。 大雁应时回归,夙夜疾行,践行使命。可敬可佩! 春天悄然来临。干苍的地面,细看已有嫩嫩的草芽泛绿;枝头鼓出毛绒青苞,可能是花,也可能是叶。所有的一切,都开始回归生命的活力。 人自谓灵长,有时候远远不如…

    2023年2月28日
    3.9K40
  • 两餸饭(小小说)

    东瑞 【注明】“两餸饭”是香港一种著名的午晚餐经营方式,即一盒白饭,自选两种熟菜。很受欢迎。       老杜没想到疫情会这么严重,确诊数字节节上升,社交距离解除令遥遥无期;反而在五天前,由于爆发数字大增,新措施下来了,餐厅由只准两人餐食及晚上六时后不准堂食改为只能外卖了。既然没有生意,他只好暂时遣散了所有员工(也不过…

    2022年6月8日
    8.1K340
  • 入伏晨起逛公园

      小“盆友们”都在埋怨天气太热,热的反常,热的一丁点儿道理也没有。 一大早,河道边的小树林里,大大小小的公园内,只听得“知了”使劲的站在树梢上鼓噪 “热呀、热呀、热呀” 。 晨练的叔叔阿姨们在小公园里照常在煅炼身体;不甘寂寞的爷爷奶奶们坐在桥埠头上边纳凉边闲聊家常里短;退了休的长者早早去宅区外的河道边阴凉的绿化带散步健走或静下心来,听听“湖剧”以及收音机里…

    2023年7月13日
    1.2K100
  • 念老爸

    每周一次去安老院探视母亲,每次都要提前一天预约登记,规范化管理,从一开始上其安老院的微信公众号,然后扫二维码,再填写探视具体时间几月几号,几点~几点(数字上下滚动,只要确定一下)、探视人电话和姓名及与被探视人的关系(我和老妈当然是在子女的小圆圈里点一下)、被探视人的姓名和床位填写不可遗漏。 ​一开始觉得预约登记挺麻烦,有点啰里啰嗦的,之前都是在安老院的家属群…

    2023年10月13日
    403110

发表回复

登录后才能评论

评论列表(10条)

  • 2272 张英辅
    2272 张英辅 2023年6月22日 上午7:27

    过去不知道林琴南不懂外文,旷世奇人,赞!

  • 锦瑟黎燕
    锦瑟黎燕 2023年6月22日 上午7:32

    翻译家林纾,为中西文化交流,做出了卓越的贡献,令人敬重。

    • 南洋侨网
      梭罗河 2023年6月24日 下午4:01

      @锦瑟黎燕谢谢老师光临点评,翻译家林纾为促进中国新文学的发展,为中西文化交流,做出了卓越的贡献,令人敬重。

  • 梦菊
    梦菊 2023年6月22日 上午7:32

    小说翻译,只要知道故事的情节,把握人物的性格特征,又有写作的才能,即使不懂外语,译著也不会太差。现代人有些懂外语的,因为自己没有写作才能,其译著照样没有灵魂。

    • 南洋侨网
      梭罗河 2023年6月24日 下午4:03

      @梦菊谢谢老师光临留言,初来乍到,还敬请多多赐教,再谢。

  • 风雨
    风雨 2023年6月22日 下午10:52

    分享精彩,节日愉快
    深奥。我肯定是不懂的!

  • 周旭才
    周旭才 2023年9月2日 下午11:57

    不懂外文却能翻译1000多万字,也算奇人了。

    • 梭罗河
      梭罗河 2023年9月3日 上午9:25

      @周旭才不懂外文。听别人口授竟翻译了1000多万字,确是奇人。

关注微信